УВАЖАЕМЫЕ ГОСТИ, данный старообрядческий форум не осуществляет миссионерской деятельности и создан для общения между христианами старого обряда. На форуме существует "Премодерация". Извините за неудобства, Для того, чтобы зарегистрироваться на форуме староверов, напишите сообщение и поставьте галочку "Зарегистрироваться" рядом с кнопкой "Отправить". После трех сообщений по премодерации, те кто отказываются регистрироваться, допускаться более на древлеправославный форум не будут.
Словесну убо быти кому или быти по естеству, яко же бѣ, прѣжде чистоту и нетлѣнiа невъзможно, ово бо ощутилное безсловесiа устремленiе, ово жъ тля плъти устроенiе обладала есть.
Я вот пока сто раз не сверил с переводом, не понял смысла.
Итак, духовным/разумным быть кому-нибудь, или быть им по естеству, как было когда-то, прежде достижения чистоты и нетления невозможно, ибо с одной стороны – ощущается бездуховное/неразумное устремление, а с другой – тление плоти овладело всем устроением.
Отправлено: 20.11.09 00:03. Заголовок: Из слов Григория Син..
Из слов Григория Синаита. Рукопись на сайте С-Лавры лежит.
А вот братья по стране перевели так: Настоящим разумным, как было первоначально, кому-либо быть, или сделаться невозможно, прежде стяжания чистоты и бесстрастия, из коих первая отъята чувственными неразумными наклонностями, а второе – растленным состоянием плоти.
Почему они поставили "разумным" вместо "духовным", не понятно. "Настоящим" и "по естеству" это, наверное, одно и тоже, но по-старому красивше!
Отправлено: 21.11.09 13:03. Заголовок: Лесной пишет: А ..
Лесной пишет:
цитата:
А "по естеству" тогда куда у них делалось?
Дело здесь в том, что и в старославянском, и, отчасти, в церковнославянском, не было присущего современному русскому языку чёткого разделения на глаголы совершенного и несовершенного вида. Поэтому глагол "быти" имел два значения - собственно "быть" и "стать". Для указания на вид глагола использовались, как правило, различные описательные конструкции.
В данном случае, во фразе "быти кому или быти по естеству", глагол "быти" в первом случае имеет как раз значение "стать", а во втором - "быть", на что указвывает предложное дополнение "по естеству", т.е. "по природе".
Поэтому Ваш переводчик и перевёл указанную фразу так: "кому-либо быть, или сделаться", опустив выражение "по естеству".
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 60
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет