УВАЖАЕМЫЕ ГОСТИ, данный старообрядческий форум не осуществляет миссионерской деятельности и создан для общения между христианами старого обряда. На форуме существует "Премодерация". Извините за неудобства, Для того, чтобы зарегистрироваться на форуме староверов, напишите сообщение и поставьте галочку "Зарегистрироваться" рядом с кнопкой "Отправить". После трех сообщений по премодерации, те кто отказываются регистрироваться, допускаться более на древлеправославный форум не будут.
Сообщение: 2
Зарегистрирован: 23.10.07
Откуда: Москва
Отправлено: 24.10.07 15:58. Заголовок: Пожалуйста, ответьте по Символу Веры
Размещал етот вопрос еще на ОФ СД, но почему-то никто не ответил. Что ж, попробуем здесь А вот текст из "Устава о християнском житии" (похоже, подпольная старообряжческая типография 2-й пол. XIX в.; набор "символ-в-символ", деление на строки в оригинале иное) Конечно, есть некоторые орфографические особенности, для произношения несущественные. Но желтым я отметил расхождения, которые будут и в речи. Посему вопрос к уважаемым посетителям: какой из вариантов будет правильным? Или эта вариативность допустима?
Конечно, есть некоторые орфографические особенности, для произношения несущественные. Но желтым я отметил расхождения, которые будут и в речи. Посему вопрос к уважаемым посетителям: какой из вариантов будет правильным? Или эта вариативность допустима?
Разночтения встречались, потому справу книг и начинали, кстати еще до Никона.
Разночтения встречались, потому справу книг и начинали, кстати еще до Никона.
Вот Часослов 1423 года, там Символ веры написан трижды сполна на обб. л. 29, 181 и 222, в первом случае 8-й член нач. И в Духа Святаго Господа животворящаго, иже от Отца исходящаго, а в последних двух: И в Духа Святаго истиннаго и животворящаго, иже от Отца исходящаго.
О Святом духе в Символе Веры говорится: ka: 'eij tТ pneuma tТ '_gion tТ kЪrion ka: tТ zwopo:on (каи эис то пнеума то хагион то кюрион каи то дзоопоион). Наибольшую трудность при переводе вызывает выражение tТ kЪrion (то кюрион), ибо все остальное вполне понятно: и въ Духа Святаго tТ kЪrion и животворящаго>. В разных славянских рукописях tТ kЪrion переведено в трех вариантах: 1) просто <Истиннаго>, 2) просто <Господа> и 3) <Господа истиннаго>.
Сами новообрядцы признают, что греческий текст может быть переведен: <И въ Духа Святаго истиннаго животворящаго>, и этот перевод будет правильным, ибо, как пишет новообрядческий исследователь символа А. Гезен, <греческое прилагательное kЪrioj значит (между прочим) истинный> [40. С. 59]. Это совершенно очевидно, так как выражение tТ kЪrion в этом смысле употребляется уже у греческих авторов, начиная с V в. до н. э. [См: 42. С. 111].
Отправлено: 21.10.17 19:28. Заголовок: Гезен А. М. Очерки и..
Гезен А. М. Очерки и заметки из области филологии, истории и философии. Вып. 1: История славянского перевода Символов Веры https://www.sedmitza.ru/lib/text/5072557/
Severo , пошаговая инструкция нужна) Я имею в виду скачать в таком виде , чтобы потом можно было распечатать книгу в типографии, а не отдельные листики.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 56
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет