УВАЖАЕМЫЕ ГОСТИ, данный старообрядческий форум не осуществляет миссионерской деятельности и создан для общения между христианами старого обряда. На форуме существует "Премодерация". Извините за неудобства, Для того, чтобы зарегистрироваться на форуме староверов, напишите сообщение и поставьте галочку "Зарегистрироваться" рядом с кнопкой "Отправить". После трех сообщений по премодерации, те кто отказываются регистрироваться, допускаться более на древлеправославный форум не будут.
Это я понимаю. Меня интересуют текстовые отличия. Повторю:я их просто не обнаружил. Есть ли они вообще и каковые? Столь ли они существены? Спрошу по другому,можно ли читать старообрядцу Елисаветинскую Библию и что еретического в Елисаветинской Библии?
Сообщение: 3493
Упование: на Бога
Зарегистрирован: 02.11.07
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
Отправлено: 20.02.11 22:21. Заголовок: володимipъ Отличия ..
володимipъ Отличия есть. Сейчас, к сожалению, не могу привести ни одного примера. Как-то сравнивал и очень удивился, потому что как раз предполагал, что в тех местах их быть не должно. Я про Евангелие. Есть различия и в Апостоле. И те, и другие, как мне показалось, незначительные, а вот Псалтырь сильнее разнится.
Сообщение: 603
Зарегистрирован: 25.04.10
Откуда: москва
Отправлено: 20.02.11 23:18. Заголовок: Сергей Петрович ,а к..
Сергей Петрович ,а каким переводом Псалтыри пользуются старообрядцы?Дело в том,что их несколько было.В Острожский Библии Псалтырь совпадает один в один с той ,что на богослужениях у древлеправославных? о.Александр посоветовал мне посмотреть у Кутузова Псалтырь,но у Кутузова приведены несколько Псалтырей.У него издание 1646 года,считается старой дониконовской Псалтырью,но я ,например не уверен,что оно совпадает с Псалтырью из Острожской Библии.
Сообщение: 602
Упование: РПСЦ
Зарегистрирован: 04.01.11
Откуда: Россия, Великий Новгород
Отправлено: 20.02.11 23:34. Заголовок: Между Псалтырью 164..
Между Псалтырью 1646 г. и Острожской Библией отличий крайне мало,и они не носят смыслового характера. А вы сравните любое дониконовское изд. Псалтыри с Елисаветинской ... Тогда и узнаете:)
о.Ал-др Панкратов так наверно и смысловых отличий в Псалтыри ,до и после никоновских нет. Я как-то обращался к древлеправославным с предложением выложить дораскольные богослужебные тексты :Псалтырь,Минеи,Триоди,Октай,Апостол,Евангелие, Часовник-единой библиотекой в интернете в каком нибудь формате,так мне САП и Сергей Петрович начали говорить,да зачем сие,мол никому не нужно.Может Вы отче Александре займетесь сим полезным делом,знаю,что в РДЦ Минею издавали,все 12 книг на бумаге,может у них файлы остались с ксерокопиями?
Сергей Петрович начали говорить, да зачем сие, мол никому не нужно.
Не помню такого, простите. Сколько могу, во всех видах выставляю: от фотографий и Pdf до Hip-формата. Двунадесятые службы, если мне не изменяет память, начали появляться на Самарском староверии с 2005 года. Службы Часослова там были выставлены мною. Кроме того, в последнее время там появились огромные по объему работы (не мои): Праздничная минея, Ноябрьская минея, Общая минея, Октай и Псалтырь одного труженика, кажется, Александра (боюсь ошибиться, пусть поправят). В фотографиях я выставлял Октай с 5 по 8 глас, потом был издан печатный, того же издания (1915 г.). А сейчас на сайте ТСЛ - замечательные Октаи, Минеи и иные книги. Объем, конечно, большой, каждая из книг - чуть более гигабайта, но, главное, доступны. Я себе скачал и Маргарит, и Поучения Ефрема Сирина, и Цветник аввы Дорофея, и Лествицу, и много другого. Разумеется, богослужебные - в первую очередь. Так что отечественное издательское производство в моем лице потеряло навсегда покупателя чего бы то ни было. Я сам себе всё сделаю, дал бы Бог здоровья. Может, Вы не там смотрите? Не на те сайты ходите? Сейчас в Интернете всего полно, на любой вкус, на любой запрос.
Сообщение: 605
Зарегистрирован: 25.04.10
Откуда: москва
Отправлено: 21.02.11 03:26. Заголовок: Сергей Петрович ,ну ..
Сергей Петрович ,ну ладно ,почему бы не создать полную библиотеку в каком-либо формате,тем более ,что в вашей родной РДЦ Минеи печатали,да и Око Церковное,что Вы мне пресылали,Спаси Вас Господи -неполное 2-3 страницы по невнимательности не выложены.Вон вас-древлеправославных сколько на форуме,сделали бы общее дело и в свое спасение и во славу Господню.
Сообщение: 12640
Упование: ИПХс
Зарегистрирован: 19.10.07
Откуда: РФ, Москва
Отправлено: 21.02.11 09:14. Заголовок: Особое место занимае..
Особое место занимает искажение Священного Писания. Банальное сравнение показывает соответствие старопечатной славянской Библии греческому оригиналу. В никоновых изданиях произвели перестановку запятых, ничем не оправданную смену падежных окончаний и многое другое, доводя иногда текст до полного абсурда. К примеру, последний стих 19-го псалма в до-никоновой Псалтыри звучит следующим образом – «Господи спаси царя, и услышы ны, воньже день аще призовем Тя». Все вроде понятно – «Господи, спаси царя и услышь нас, в тот день, когда призовем Тебя». В никонианской Елисаветинской Библии мы видим иное прочтение этого стиха – «Господи, спаси царя и услыши ны, воньже аще день призовем Тя». Как это понять – «в тот когда день призовем Тебя»? В некоторых местах доходит до полного богохульства. Послание к Колосянам, глава 2, стих 13, старопечатный текст: «И вас, мертвы суща в прегрешениих, и в необрезании плоти вашей, со оживил есть со Христом, вся прегрешения отмыв нам». А вот никонианский текст того же стиха: «и вас, мертвых сущих в прегрешениих и в необрезании плоти вашея, сооживил есть с ним, даровав нам вся прегрешения». Получается, что Бог дарует прегрешения, не кощунственна ли такая правка? Благо хоть в синодальном русском переводе ее устранили.
Сообщение: 3495
Упование: на Бога
Зарегистрирован: 02.11.07
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
Отправлено: 21.02.11 12:54. Заголовок: Знаки препинания в д..
Знаки препинания в древних текстах отсутствовали, так что в любом случае нашлись люди, которые их расставили соответственно своему пониманию или научению. Если говорить об исправлениях, то мне предпочтительнее оценка иерея Лазаря, а не наших современников. Последние нередко в иные дебри заходят. Первый писал от отчаяния, надеясь на исправление, а последние слишком политизированы, потому и необъективны.
почему бы не создать полную библиотеку в каком-либо формате
Где? За чей счет? Проще создать список ссылок на разрозненные ресурсы. володимipъ пишет:
цитата:
в вашей родной РДЦ Минеи печатали
Наша родная РДЦ - сама по себе, а я - сам по себе. Дружба - дружбой - а печатные издания - врозь. володимipъ пишет:
цитата:
неполное 2-3 страницы по невнимательности не выложены
Поясните, пожалуйста, а то, может, и я что пропустил и не знаю. володимipъ пишет:
цитата:
Вон вас-древлеправославных сколько на форуме,сделали бы общее дело и в свое спасение и во славу Господню.
Да что Вы! А кто ж полемику тогда вести будет? А препираться? А ссориться? И протчая и протчая и протчая... От книг проку мало, тут "духовными" мечами сражаются. Вы ж понимать должны, что есть огромная разница в рассуждении о длинных службах у монитора и присутствием на этих службах, участием в них.
Сообщение: 3499
Упование: на Бога
Зарегистрирован: 02.11.07
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
Отправлено: 21.02.11 17:15. Заголовок: Нет, я не делал скан..
Нет, я не делал скан Устава, Вы что-то путаете, это - недоразумение. Если речь о Церковном оке, то здесь есть на форуме отец диакон Андрей, известный как Андрей Изограф. Он и выложил для всеобщего обозрения, спаси его Господь.
Сообщение: 607
Зарегистрирован: 25.04.10
Откуда: москва
Отправлено: 21.02.11 17:59. Заголовок: Сергей Петрович пише..
Сергей Петрович пишет:
цитата:
Нет, я не делал скан Устава, Вы что-то путаете, это - недоразумение. Если речь о Церковном оке, то здесь есть на форуме отец диакон Андрей, известный как Андрей Изограф. Он и выложил для всеобщего обозрения, спаси его Господь.
Тогда передайте ему и 162 лист и оборот пропущены,зато дважды набран 326 лист и оборот.Дальше не смотрел.
Сообщение: 3510
Упование: на Бога
Зарегистрирован: 02.11.07
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
Отправлено: 21.02.11 19:53. Заголовок: Просмотрел, хоть и б..
Просмотрел, хоть и бегло, Церковное око. В первом случае, как и во втором - сбой нумерации, не более того. В первом случае по какой-то причине (предполагаю, что были готовы последующие листы) "забежали вперед", оттого пришлось один номер пропустить, но текст там идет нормальный. На листе 161-м, оборот заканчивается чин вечерни, упоминается отпуст. С листа 162 - продолжение, как раз начало Утрени. Это 18 сентября. 326-й лист не повторяется дважды, как Вы упомянули, повторилась нумерация, получился лист 326, 2. Только-то! Это никак не повлияло на сам текст. А менять сейчас означает вводить путаницу в поиске, потому что при ссылках и сравнениях листы перестанут в отрывке между 161-м и 326-м совпадать. Это - не каноническая и не догматическая ошибка, а всего лишь опечатка. Хоть и не "единъ азъ", но пусть так и остается.
Сообщение: 608
Зарегистрирован: 25.04.10
Откуда: москва
Отправлено: 21.02.11 20:28. Заголовок: САП пишет: «Господи..
САП пишет:
цитата:
«Господи спаси царя, и услышы ны, воньже день аще призовем Тя». Все вроде понятно – «Господи, спаси царя и услышь нас, в тот день, когда призовем Тебя». В никонианской Елисаветинской Библии мы видим иное прочтение этого стиха – «Господи, спаси царя и услыши ны, воньже аще день призовем Тя». Как это понять – «в тот когда день призовем Тебя»? В некоторых местах доходит до полного богохульства. Послание к Колосянам, глава 2, стих 13, старопечатный текст: «И вас, мертвы суща в прегрешениих, и в необрезании плоти вашей, со оживил есть со Христом, вся прегрешения отмыв нам». А вот никонианский текст того же стиха: «и вас, мертвых сущих в прегрешениих и в необрезании плоти вашея, сооживил есть с ним, даровав нам вся прегрешения».
Ну ладно САП поставили запятую лишнюю случайно,смысл никто не хотел исказить это уж точно,опечатка вышла,а не злодейство какое-нибудь. Во втором случае опустили слово"прощение" или "отпущение",как Вы толкуете никто никогда не учил из новообрядческих попов. Ну а еще какие "злодейства" есть в Елисаветинской Библии?Я читал её,но там искажений умышленно смысла не заметил.
Сообщение: 2209
Упование: nikonian married(
Зарегистрирован: 29.01.10
Откуда: Русь, Москва
Отправлено: 22.02.11 10:35. Заголовок: Не знаю как насчёт &..
Не знаю как насчёт "елисаветинской Библии", а вот перл насчёт "попалил водой" в никониянстве - это вообще как объяснить? Это сам лично слышал на отпевании (недавно присутствовал )
Сообщение: 611
Зарегистрирован: 25.04.10
Откуда: москва
Отправлено: 22.02.11 14:06. Заголовок: alexa пишет: Не зна..
alexa пишет:
цитата:
Не знаю как насчёт "елисаветинской Библии", а вот перл насчёт "попалил водой" в никониянстве - это вообще как объяснить?
В старом тексте :"и праведного жертву и воды попали."-ирмос 8 песнь 6 гласа,канон за упокой.Надо посмотреть еще греческий, как там. Неудачные выражения есть и в старых текстах,например ,134 псалом:"молнию в дождь сотвори.",в новых текстах они также есть. Речь о том,что переводов идеальных вообще несть.
Сообщение: 612
Зарегистрирован: 25.04.10
Откуда: москва
Отправлено: 22.02.11 15:48. Заголовок: alexa пишет: А "..
alexa пишет:
цитата:
А "попалил водою" совсем неудачный "перевод".
Ну почему вода тоже может стать горючим при высокой температуре,возможно так и было. Например когда была авария в Чернобыле ,то заливали водой , но вода разлагалась при высокой температуре и под воздействием радиации на водород и кислород и получалось,что она просто горючее. Так что ,перевод не полный абсурд как кажется при первом взгляде.
Сообщение: 3530
Упование: на Бога
Зарегистрирован: 02.11.07
Откуда: Das Erste Römische Reich, CCAA
Отправлено: 22.02.11 18:39. Заголовок: Вы хотите сказать, ч..
Вы хотите сказать, что никоновы справщики после чернобыльской аварии делали перевод? Или они после окончания физмата МГУ за правку сели? Там всё просто: "Правь, Арсен, лишь бы не по-старому". Не более и не менее.
Сообщение: 613
Зарегистрирован: 25.04.10
Откуда: москва
Отправлено: 22.02.11 18:51. Заголовок: Сергей Петрович пише..
Сергей Петрович пишет:
цитата:
Вы хотите сказать, что никоновы справщики после чернобыльской аварии делали перевод? Или они после окончания физмата МГУ за правку сели? Там всё просто: "Правь, Арсен, лишь бы не по-старому". Не более и не менее.
Я говорю,что не так абсурдно как на первый взляд кажется.Сергий Петрович,посмотрите греческий текст ирмоса и скажите ,а там как?А то может случится,что так написал Иоанн Дамаскин,без знания физики и химии.
Дораскольный перевод:"Из пламени святым росу источи,и праведного жертву и воды попали,вся бо твориши Христе,елико хочеши,тем тя превозносим Господа во веки." Послераскольный перевод:"Из пламени преподобным росу источил еси,и праведногожертву водою попалил еси,вся бо твориши Христе,токмо еже хотети, тя превозносим во вся веки." В ирмосе идет речь о трех отроках:Анании,Азарии,Мисаиле,которых бросил в горящую печь Навуходоно́сор царь Вавилонский,за то,что они не поклонялись идолу,а верили в единого Бога и которым Бог даровал чудо:росу-прохладу послал Бог из огня посреди пещи и они не сгорели. И речь идет о Илии пророке,который спорил с Ахавом нечестивым царем ,приносящем жертвы идолам. Илия приготовил жертву Богу и велел жертву облить трижды водой;Ахав приготовил жертву идолу.И тот и другой стали молиться. Бог послал чудо :вода ,которой тушат огонь в жертвеннике Илии пророка стала горючим(обычно жертву сжигали с помощью дров или смолы или иных горючих материалов,просто без горючего тело козла или барана не сгорит). Топология-порядок слов греческом такой же как в славянском. Посмотрев перевод можно убедиться,что новый перевод данного ирмоса более точный,не просто жертву и воды пожег(попалил),а именно жертву водою попалил.То есть показывает чудо превращение воды в горючее,как это есть в греческом тексте(θυσίαν-жертву ύδατι-водами έφλεξας-пожег),писанным прп.Иоанном Дамаскиным. Так,что говорить то,что переводили просто в пику старообрядцам,типа :"Правь, Арсен, лишь бы не по-старому". -неправильно.А вообще кто слышал эти слова интересно,если их как предполагают Никон Арсену наедине говорил?
Отправлено: 03.03.11 04:50. Заголовок: На пример. «Острожс..
На пример.
«Острожская» Библия, Екклесиаст. Гл. 1. (ст. 6) – (солнце) идет к югу, обходит к северу, и обходит окрест. Идет дух, и окрест его обращается дух. *********************************************************************** Екклесиастес Франциска Скорины – … и точится через полудне, и хилится к полунощи. Освещает вси речи вокол, выходит дух и паки во своя колеса обращается. Елизавет. (с греческого) – (солнце?) Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух. Синодальный перевод (с еврейского) – идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. Юнгеров (с греческого) – Направляется к югу и возвращается к северу, обходит кругом. Дует ветер и на круги свои возвращается ветер. Ветхий Завет перевод РБО (с еврейского) – Летит на юг, поворачивает на север – кружится, кружится ветер, вновь летит на свои круги. (… ветер … – Слово «руах» может обозначать как дух, так и ветер). Библия на польском языке (современный католический перевод) - Ku południowi ciągnąc i ku północy wracając, kolistą drogą wieje wiatr i znowu wraca na drogę swojego krążenia. (… круглой дорогой веет ветер и снова возвращается на дорогу своего кружения).
Первый вариант самый глубокий.
Володимiру: При ссылке на современные греческие тексты следует учитывать, что тексты, изданные после сарацинского пленения, могут расходиться с древними.
Володимiру: При ссылке на современные греческие тексты следует учитывать, что тексты, изданные после сарацинского пленения, могут расходиться с древними.
Как интересно,и зачем тексты поменяли и кто енто сделал?Вот злодеи. Наверно сарацыны переписали тексты,а старые уничтожили. И где "древнии "тексты,если греки нынешнии служат по старым текстам.Они енти сарацыны еще и Священное Писание лучше знали чем Иоанн Дамаскин и дополнили текст новым глубоким богословским смыслом. Вы сами текст посмотрите и попробуйте найти слова и перевести его с помощью новогреческого, Вы его вообще не переведете. Да наверное енти сарацины были тайными учениками Иоанна Дамаскина и его превзошли в в богословии и понимании Священного Писания.Вот бы узнать имена сих преподобных отцов. А может у Вас труды их сохранились Дадите почитать.
Отправлено: 03.03.11 20:37. Заголовок: Володимiру: При турк..
Володимiру: При турках грекам тяжело было у себя книгопечатание наладить. Книги им печатали любезные папежи, отсюда и порча текстов. А по поводу переводов – не трудитесь, читайте детскую Библию на украинском языке. А вместо панихид лучше «акафист за упокой», кажется, такой имеется у новолюбцев, это чтоб голова отдыхала, а не думала, как там вода расщепляется.
Володимiру: При турках грекам тяжело было у себя книгопечатание наладить. Книги им печатали любезные папежи, отсюда и порча текстов. А по поводу переводов – не трудитесь, читайте детскую Библию на украинском языке. А вместо панихид лучше «акафист за упокой», кажется, такой имеется у новолюбцев, это чтоб голова отдыхала, а не думала, как там вода расщепляется.
А Вы я так понял только акафисты поете,да детскую Библию на мове читаете, ,остальное Вам читать недосуг. Книжек у Вас иных нет в подтверждение ,а теории фантастические можно какие угодно построить ,чем Вы и занимаетесь.
В свое время читал Мельникова"Краткая история старообрядчества." Цитата из Мельников:
цитата:
В догматике 4-го гласа "Подаждь утешение" по старым книгам поется: "...волкохищное овча обрете" (Исус Христос). Это отвечает действительности: именно волки похищают овец, В новых книгах поется: "...горохищное обрете овча". Вина похищения овец сваливается на горы, что, конечно, нелепо. А если принять во внимание, что в этом догматике под "волком" разумеется сам диавол, который так и в Священном Писании именуется, то станет весьма подозрительным, почему это новым справщикам понадобилось этого "волка" выгородить, а вину его свалить на бездушные горы*18*.
В четвертом ирмосе 4-го гласа "Седяи во славе" по-старому поется: "Прииде Исус Пребожественныи от Пречистыя Девы". В новых книгах вместо "Девы" поставлено: "Нетленною дланию". Трудно понять, зачем понадобилось такое "исправление": ничего ни поэтического, ни осмысленного нет в такой замене "Девы" - "дланию".
Решил посмотреть подлинник -греческий текст и посмотреть какой перевод правильный. Греческий текст догматика 4 гласа:Θεοτοκίον Ἦχος δ'
ὀρειάλωτον=ὀρει(гора)+άλωτον(похищение) То есть,похищенное горами(волк-λύκος),да и волк если похищает то овца уже мертва(волк перегрызает ей горло),здесь смысл - овцы(грешника),которая ,заблудилась в горах,отбилась от стада (Церкви). Мельников неправильно написал,новый перевод верен,а старый неправильный.(волком овцу похищенную никак не приведешь,мертвая она уже) И 4 песнь канона 4 гласа на Благовещение(он же в Неделю на полущнице),текст: «Ὁ καθήμενος ἐν δόξῃ, ἐπὶ θρόνου Θεότητος, ἐν νεφέλῃ κούφῃ, ἦλθεν Ἰησοῦς ὁ ὑπέρθεος, τῇ ἀκηράτῳ παλάμῃ καὶ διέσωσε, τοὺς κραυγάζοντας· Δόξα Χριστὲ τῇ δυνάμει σου».
Сравните в 24 главе "Левита". Старое: проклинаяи имя Господне смертию да умрет. Новое: нарицаяй имя господне смертию да умрет. В любом словаре славянском: нарицати = призывать, апеллировать, взывать. И мы поем каждую неделю: Имя Твое нарицаем... Интересно: кто правильно по-славянски нарицал Имя Исусово, того новолюбцы и убивали.И еще: хасиды запрещают произносить и писать имя Божие. Откуда взято такое изменение в книге Левит? Простите Христа ради.
Сравните в 24 главе "Левита". Старое: проклинаяи имя Господне смертию да умрет. Новое: нарицаяй имя господне смертию да умрет. В любом словаре славянском: нарицати = призывать, апеллировать, взывать. И мы поем каждую неделю: Имя Твое нарицаем... Интересно: кто правильно по-славянски нарицал Имя Исусово, того новолюбцы и убивали.И еще: хасиды запрещают произносить и писать имя Божие. Откуда взято такое изменение в книге Левит? Простите Христа ради.
Сравнил и посмотрел греческий текст Септуагинты:καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο Новообрядческий текст Елисаветинской Библии : и нарéкъ сы́нъ жены́ Изрáилтяныни и́мя [Госпóдне] прокля́.
Теперь словарь:ἐπ-ονομάζω называть, именовать: ἐ. τινί τι Plat. называть что-л. чем-л.; τινὶ или τινὰ ὄνομα ἐ. Plat. дать кому(чему)-л. имя; ἐπονομάζεσθαί τινος Eur., Plat. или ἀπό τινος Thuc., Plat.; быть названным по чему-л. (получить имя от чего-л.); ἐ. τινὰ πατρόθεν Plat. называть кого-л. по отцу; ἐ. τὸ ὄνομά τινος Her. называть чье-л. имя (звать кого-л. по имени); τῆς ἐπωνυμίας τινὸς ἐπονομάζεσθαι Plat. именовать именем (по имени) кого-л.
Отправлено: 03.04.12 18:25. Заголовок: володимipъ , а зачем..
володимipъ , а зачем староверу Елизаветинская Библия (только разве для расширения кругозора ) ?Она создавалась для новообрядцев Старовером -то зачем искать отличия . Вы и ищите и сравнивайте Зачем и с какой целью вы регулярно выставляете провокационные темы ????????? Даже странно, что на форуме начинают лихорадочно искать ответы на такие дурацкие вопросы К примеру почти весь тираж перевода на русский язык Библии начала 19 века сожгли Вдумайтесь!!!!! было напечатано 1 млн экземпляров Так ведь это чисто ваши проблемы Вы их создавали --вы их и разгребайте При чём тут староверы ???????????
Отправлено: 03.04.12 18:55. Заголовок: slava s пишет: Она ..
slava s пишет:
цитата:
Она создавалась для новообрядцев Старовером -то зачем искать отличия . Вы и ищите и сравнивайте Зачем и с какой целью вы регулярно выставляете провокационные темы ?
Эта тема была создана год назад,с целью выяснения отличий. Выяснилось в процессе обсуждения,что сама Библия вовсе не порченная ,изданная при Елисавете, даже местами (про весь текст не знаю) имеет лучший перевод смысла чем Острожская. По ходу дела выяснилось,что и тексты богослужебные (о которых шла речь в теме и те ,которые приведены у Мельникова) новообрядцев лучше чем старообрядцев по переводу смысла. Среди старообрядцев бытует ошибочное мнение о "порче текстов" новообрядцами,но это совершенно не так,всё как раз наоборот,что было честно проверено. А в чем провокация? Я например создавал тему вообще без всякого злого умысла.Только с целью выяснения правды и какой будет результат вовсе не знал. А что получается,то получается.А получается неприятная правда для отдельных старообрядцев. Только неужели вам приятнее жить с красивою ложью ,чем с горькою правдою?
Отправлено: 03.04.12 19:13. Заголовок: Да не бытует никаког..
Да не бытует никакого мнения о ваших изданиях Тут то вы сами сильно начинаете кривить Чего вы пишете глупости Какая порча при Елизавете или при Александре 1 Вы их создавали вы их и сжигали Вы лучше подумайте что сжигали и успокойтесь А год назад -это была проба пера выставления провокационных тем
Отправлено: 03.04.12 19:21. Заголовок: slava s пишет: Да н..
slava s пишет:
цитата:
Да не бытует никакого мнения о ваших изданиях
Как не бытует ,Мельников такие страсти-мордасти понасписал,что дескать бесу молятся,книги перепортили.Мельников даже слышал как Никон Арсену греку велел портить книги.Мельников по всей видимости рядом стоял. Только в результате этой "порчи" получился перевод правильный и лучший по смыслу чем у "непорченных".
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет