УВАЖАЕМЫЕ ГОСТИ, данный старообрядческий форум не осуществляет миссионерской деятельности и создан для общения между христианами старого обряда. На форуме существует "Премодерация". Извините за неудобства, Для того, чтобы зарегистрироваться на форуме староверов, напишите сообщение и поставьте галочку "Зарегистрироваться" рядом с кнопкой "Отправить". После трех сообщений по премодерации, те кто отказываются регистрироваться, допускаться более на древлеправославный форум не будут.
Отправлено: 26.07.08 22:08. Заголовок: Где-то читал, что ве..
Где-то читал, что велкие отцы Церкви отнюдь не брезговали трудами ересиархов, излекая для себя пользу. Вот блж. Феодорит Кирский, например, хороший толкователь Писания, а на 5-м Соборе лишь "ГЛАВА" осуждена. Изучайте грамматику ЦСЯ, язык станет родным, но, IMHO, и тогда нелегко всё-таки будет понимать...
Отправлено: 26.07.08 23:10. Заголовок: dumaju chto do teh p..
dumaju chto do teh por poka ne protivorechat ucheniju cerkve - podobaet prinimatj. kogda protivorechat - iskatj i inyh perevodov. smotri kak postupil ep. arsenii uraliskij v izjasnenii nedoumenija slov zlatousta o krestnom znamenii iz besedy 54 na matfeja evangelista. Когда знаменуешься крестом, пусть на челе твоем выражается живое упование, а душа твоя делается свободной. Без сомнения вам известно, что доставляет нам свободу. Потому и Павел, склоняя нас к этому, - я разумею свободу нам приличную, - упомянув о кресте и крови Господней, убеждает такими словами: "вы куплены дорогой ценой; не делайтесь рабами человеков" (1 Кор. 7:23). Помышляй, говорит, о дорогой цене, какая заплачена за тебя, и не будешь рабом ни одного человека; а под дорогой ценой он разумеет крест. Не просто перстом должно его изображать, но должны этому предшествовать сердечное расположение и полная вера. http://www.ispovednik.ru/zlatoust/Z07_2/Z07_2_10.htm (zavtra dam ssylku. prostite!)
o sovremennyh perevodah svv. otec (kak to polnoe sob. soch. sv. ioanna zlatousta i.d.) dumaju, chto stoit prinjatj ih! schitaju, chto tam rabotali lingvisty a ne eretiki!!!!
obraz myslej svjatogo im ne skrytj!!! mozhno izmenitj slova , no eto lovushka toljko dlja bukvoedov... etomu vedj uchit i zdravyj smysl i zlatoust (ssylka ... zavtra)
Отправлено: 27.07.08 00:11. Заголовок: Есть у никониан хоро..
Есть у никониан хорошие переводы (научные) творений Отцов. Чем ближе такой перевод к научному, тем лучше, тем меньше шансов, что он еретиками подпорчен. Это что касается переводов с греческого языка (особенно богословские труды Ареопагита, Дамаскина, Василия Великого, Григория Нисского и т. д., которые на Руси раньше не переводились). А насчет славянского - они переводить начали сравнительно недавно, читал как-то Цветник Дорофея в современном никонианском переводе. А вот раньше древнерусские произведения переводили советские ученые. Тоже переводы вполне научные, выверенные, очень рекомендую. Но все-таки, это не заменит чтения Отцов на славянском языке. Jora пишет:
цитата:
Вот блж. Феодорит Кирский, например, хороший толкователь Писания, а на 5-м Соборе лишь "ГЛАВА" осуждена.
Ориген, так тот и вовсе был осужден, однако его творениями пользовались многие Свв. Отцы, причем весьма хвалили (естественно, то, что в них не противоречило христианскому учению). Такие книги можно читать только утвердившимся в вере и могущим различить еретические басни от христианской Истинны (а это, в некоторых тонкостях, весьма сложно самостоятельно сделать). Было и соответствующее правило, вроде, 6 Собора.
Но все-таки, это не заменит чтения Отцов на славянском языке.
Заменять не собираюсь, но где достать отцов на славянском, да еще дониконовский переводе. Во Пскове сие, кажется, невозможно. Что-то я в сети накачал, и прилично, но с компьютера читать не очень удобно. А главное, прав Георгий: Jora пишет:
цитата:
Изучайте грамматику ЦСЯ, язык станет родным, но, IMHO, и тогда нелегко всё-таки будет понимать...
Вот, читаю Толкования Феофилакта Болгарского на ЦСЯ, и использую русский перевод для понимания, ибо не все понятно.
Отправлено: 30.07.08 02:06. Заголовок: Димитрий, у Вас..
Димитрий, у Вас во Пскове есть замечательный музей - заповедник, а в нём - весьма неплохое собрание рукописных и старопечатных книг, и древнерусских, и старообрядческих. Там также есть читальный зал, куда Вам стОит записаться и книги оныя поизучать. В чём помоги Вам, Господи!
Отправлено: 31.07.08 08:05. Заголовок: Dmitriy пишет: Как ..
Dmitriy пишет:
цитата:
Как относиться к творениям св. отцов в переводе РПЦ МП. Того же Иоанна Златоустого, или Григория Богослова...
Полагаю сие чтение весьма полезным ( и безопасным). Достать свод книг на славянском не каждому под силу даже в смысле их стоимости, и еще более иза-за их редкости. Переводы же сделанные учеными никонианами вполне нормальны. А брезгливость в отношении их - ето интелегенское обезьянническтво, неумно подражающее тупости деревенских старушенций, боящихся всего и вся, и при етом ничего не знающих о христианстве как таковом... Волков бояться - в лес не ходить... Известно, что послераскольные наши отцы не боялись использовать не то что бы новые переводы, но и писания "новых учителей" и вообще еретиков, т.е. внешних писателей. Вот в книжице Гнусина толкование на 105 слово в добавлении в ответе 9 сказано как раз о етом. Так что читайте и не бойтесь.
Отправлено: 31.07.08 16:45. Заголовок: Евгений Иванов пишет..
Евгений Иванов пишет:
цитата:
Как к светской, научной литературе.
Что бы делать такие заявления, нужно хотябы предложить здесь пример, что перевод на русский и на славянский разнятся по смыслу и акцентам.
Покажите ето, привлекая достаточно большое количество цитат, а не 2-3 м.б. бросившиеся в глаза. Здесь уже неции продемонстрировали, как можно подвергать ревизии тексты авторитетные для древлеправославных... посмотрите что на ето все ответили. Теперь на место критиков встают те, кто тогда отстаивал Катехисис. Для такой критики должны быть серьезные основания, а не голый страх перед возможной еретической зазаразой. Был бы зело признателен, аще кто проделал бы такую сравнительную работу, и написал бы книгу "О ересях в книгах переведенных никонианами и светскими учеными".
Отправлено: 31.07.08 19:44. Заголовок: Да вот посмотрел-сра..
Да вот посмотрел-сравнил (не поленился)текст в Маргарите На идееев слово первое и в издании русском. Разницы почти никакой, кроме некоторых выражений. Например: в русском - жалкие (иудеи), в славянском - окаяннии (жиды). В русском - несчастные, в слав. - страстнии. Понятно, что славянские слова сильнее, глубже выразительнее в данном случае. Но русские понятнее. Кто сходу объяснит слово окаянный или страстной. В данном контексте страстной значит страдающий, т.е. несчастный. Смысо передан верно. Тоже и окаяннии, значит находящиеся в жалком духовном состоянии падения. По крайней мере ереси здесь точно никакой нет. У кого есть время читайте дальше сравнивая.
Отправлено: 31.07.08 23:10. Заголовок: Издание Сретенского ..
Издание Сретенского м-ря, 2000год. По благословению Святейшего ..., "Благовестник" Феофилакта Болгарского, Деяния, гл.8
цитата:
Ангел Господень восхити Филиппа. Его берет Ангел, придавая случившемуся больше чудесности, и доставляя радость и Филиппу, что он удостаивается того же, что и пророки, как например Аввакум. Хорошо, что он был взят от евнуха; потому что евнух стал бы просить Филиппа, чтобы он отправился с ним, и Филипп опечалил бы его, если бы по требованию обстоятельств отказался. Так все устроялось божественным образом. Филипп обретеся во Азоте. Здесь он и должен был за тем проповедывать.
Издание Казанской Д.А.
цитата:
Егда же изыдоста от воды, Дух Господень восхити Филиппа. Его берет Дух, тем самым придавая случившемуся больше чудесности, а вместе доставляя радость и Филиппу, что он удостаивается того же, чего и пророки, как (например) Аввакум. Его берет Дух, а не ангел, как прежде. Это потому, что ангел являлся тогда людям более плотяным, а Дух - более духовным. Хорошо, что он был взят от евнуха; потому что евнух стал бы просить (Филиппа), чтобы он отправился с ним, и (Филипп) опечалил бы его, если бы, по требованию обстоятельств, отказался. Так все устроялось божественным образом. Дух поставил Филиппа во Азоте. Здесь он и должен был за тем проповедывать.
Вот сравните и сделайте вывод, как и кто исправил Феофилакта...
и ещё из Феофилакта, Ев. от Иоанна, гл 15 Сретенский м-рь: "Ибо Он - Дух истины. И как Дух истины, Он и будет свидетельствовать об истине" старопечатный Благовестник : "Ибо Он - Дух истиный. И как Дух истиный, Он и будет свидетельствовать об истине"
Отправлено: 01.08.08 09:28. Заголовок: Сергей Сергеевич пиш..
Сергей Сергеевич пишет:
цитата:
Покажите ето, привлекая достаточно большое количество цитат, а не 2-3 м.б. бросившиеся в глаза. Здесь уже неции продемонстрировали, как можно подвергать ревизии тексты авторитетные для древлеправославных... посмотрите что на ето все ответили. Теперь на место критиков встают те, кто тогда отстаивал Катехисис. Для такой критики должны быть серьезные основания, а не голый страх перед возможной еретической зазаразой.
А почему не голый страх? Если бы у меня была подготовка переводчка, включая иноческую жизнь и огромный молитвенный опыт, то я бы с удовольствием исполнил вашу просьбу, а так я ничего сделать не смогу. Простое сравнение, может ничего и не найти.
Отправлено: 01.08.08 09:38. Заголовок: Хотя и моих скромны..
Хотя и моих скромных познаний достаточно, чтобы утверждать, что по мимо смысла слов, есть ещё и поэтика текста. Грамматика отражает мировосприятие. Когда мы читает старинные книги, то смотрим на мир глазами предков. Да многое нам не понятно, включая идеи и их ценности. За заменой "жиды" на "окаяные" лежит очень серьезный пласт исторических и идейных событий. Я не антисемит, скорее наоборот, но пожалейте родную культуру.
А ещё сколько всего скрыто между строк? Книги переводили святые мужи, выверяя каждую строчку.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет